Как туземцы называют иностранцев?

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев

Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Сегодня я хочу рассказать вам про десять таких слов.

Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.


* * *

Карты на стол: Я рассказывал вам про первые девять из этих прозвищ два с половиной года назад. Но сегодня предлагаю вашему вниманию более полный список. Те из вас, кто ещё помнит изначальный пост, может смело поругать меня в комментариях за неоригинальность.


* * *

1. Япония — "Гайдзин"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова гайгокудзин — что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается гайдзин, или "внешний человек".

Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называло "красно-волосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.

Немного о японском языке


2. Малайзия — "Мэт Салле"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили — таким образом матросы выгораживали друг друга.

Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.

Детали жизни в Малайзии


3. Таиланд — "Фаранг"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.

К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".

В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.


4. Китай — "Лаовай"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев

Как китайцы относятся к лаоваю на этой фотографии


"Лаовай" — слово для китайцев пренебрежительное, фамильярное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец".

Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять — лаовай же!


5. Гонконг — "Гвайло"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" — "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев — слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами — неотъемлемая часть китайской культуры.

За что я люблю Гонконг


6. Индонезия — "Буле"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.

Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".

Заметки об Индонезии


7. Африка — "Мзунгу"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


"Мзунгу" — слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.

Множественное число слова мзунгу — "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает — "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык — как правило английский.


8. Мексика — "Гринго"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос".

Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" — что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома — "it's all Greek to me".


9. Гавайи — "Хаули"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.

Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.


10. Сингапур — "Анг Мо"

иностранцы, названия иностранцев, зовут, как зовут, как зовут иностранцев


Этим словом в Сингапуре обозначают белых людей. Оно тоже происходит от описания цвета волос. В одном из миньских наречий южного Китая "Анг-мо" значит "красноволосый" или "рыжий". Изначально это было ругательным словом, но в современном Сингапуре нередко встретишь белых людей, которые сами себя так называют.


* * *

Ещё

А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в комментариях.

Вот некоторые из предложенных комментаторами вариантов:

https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354abanamatov напоминает, что евреи называют неевреев "гоями".

Венгры называют иностранцев Külföldi. Дословно: "с внешней земли", говорит https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354anna_bpguide из Будапешта

В Турции — yabanci ("иностранец"). Звучание — "ябанджи" (https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354kristina777)

https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354penetrat0r рассказал, что в Корее иностранцев называют "вегукин" ("заграничник")

В Архангельске иностранцев называли "комэн" (от английскогo "common"), пишет https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354juan_gandhi

 

Источник