Знаете, как мы называем народы мира индейцами, аборигенами, папуасами и т.д.?.. Оказывается во многих странах и культурах есть особые слова для иностранцев, не похожих на них. Сегодня я хочу рассказать вам про десять таких слов.
Большинство из этих прозвищ относились (по крайней мере изначально) к белым людям, приехавшим в экзотические части света ради торговли, миссионерства или войны. Часто первыми европейцами, с которыми приходилось иметь дело местному населению, были моряки великих держав-колонизаторов, и след этого обстоятельства до сих пор заметен в различных языках.
* * *
Карты на стол: Я рассказывал вам про первые девять из этих прозвищ два с половиной года назад. Но сегодня предлагаю вашему вниманию более полный список. Те из вас, кто ещё помнит изначальный пост, может смело поругать меня в комментариях за неоригинальность.
* * *
1. Япония — "Гайдзин"
Начнём с моей любимой Японии. Здесь всех иностранцев называют "гайдзинами". Это упрощённая версия слова гайгокудзин — что значит "человек из внешней страны". Японцы любят сокращать слова, поэтому в разговорной речи опускают середину слова ("гоку", что значит "страна"). Поэтому получается гайдзин, или "внешний человек".
Сейчас японцы называют так всех иностранцев. Но раньше, у них были особые названия для разных народов. Например португальцев, которые были первыми европейцами, посетившими Японию, называли "намбандзин", что значит "южные варвары". Англичан и голландцев называло "красно-волосыми людьми", или "комодзин", и т.д. И лишь в конце XIX века в обиход вошло "дайгокудзин", которое впоследствии упростили.
Немного о японском языке
2. Малайзия — "Мэт Салле"
Это словосочетание ("Mat Salleh") ничего не значит на малайском языке. Скорее всего оно является искаверканой формой "Mad Sailor", или "сумасшедший матрос". Европейские моряки были первыми белыми, с кем приходилось сталкиваться малайцам. Не секрет, что в прошлые века моряки, сойдя на сушу были склонны немало выпивать, и много буянили. И наверняка малайцам не раз приходилось слышать от их же товарищей, что некоторые из них немного спятили — таким образом матросы выгораживали друг друга.
Вскоре малайцы переняли это словосочетание для собственных целей, и стали называть так всех белых мужчин.
Детали жизни в Малайзии
3. Таиланд — "Фаранг"
Тайцы называют европейцев фарангами. Ходит много легенд о том, как это произошло от "Фаранг Сех", именно так местные произносили "Francais", то есть "француз". Ведь они из европейцев первыми имели дело с французами.
К сожалению это скорее всего не соответствует действительности. Сегодня лингвисты считают источником слова "фаранг" либо индийское слово "фиранги" ("иностранный"), либо персидское слово "фаранги", означающее "фрэнкский, европейский".
В Таиланде наверняка есть слова и для чернокожих иностранцев, но их я не знаю.
4. Китай — "Лаовай"
Как китайцы относятся к лаоваю на этой фотографии
"Лаовай" — слово для китайцев пренебрежительное, фамильярное. Его первым значением словари указывают "профан, невежда, неопытный", и лишь на втором месте стоит "иностранец".
Таким образом китайцы подчёркивают непринадлежность зарубежных гостей к тонкостям многовековой китайской культуры. Мол, что с него взять — лаовай же!
5. Гонконг — "Гвайло"
В кантонском диалекте Китая, на котором говорят в Гонконге и Гуанчжоу, так называют белых европейцев. "Гвай" означает "привидение", а "ло" — "человек". Получается, что жители Гонконга величают нас людьми-привидениями, из-за нашей бледной кожи. "Привидение" для китайцев — слово скорее отрицательное. Но называть чужаков нелестными эпитетами — неотъемлемая часть китайской культуры.
За что я люблю Гонконг
6. Индонезия — "Буле"
Индонезийский считается диалектом Малайского, однако европейцев здесь величают по-своему. Слово "Буле" обозначает нечто вроде "светловолосый". Именно так запомнились индонезийцам первые иностранцы, посетившие эти места.
Некоторые словари дают этому слову строгий перевод: "альбинос", однако в современном разговорном языке слово утратило это значение, и сегодня значит в основном "иностранец, европеец".
Заметки об Индонезии
7. Африка — "Мзунгу"
"Мзунгу" — слово на языке суахили и некоторых других африканских языках. Его дословный перевод: "скиталец", "бродящий по разным землям". Использование этого слова началось в XVIII веке, по отношению к европейским первооткрывателям, которые передвигались по африканскому континенту, исследуя его.
Множественное число слова мзунгу — "вазунгу", а форма "казунгу" обозначает — "принадлежащий скитальцам", и обозначает чаще всего иностранный язык — как правило английский.
8. Мексика — "Гринго"
Гринго называют в Латинской Америке жителей США, но слово давно распространилось и на других неиспаноговорящих людей. Как и в случае с фарангами, про истоки слова "гринго" ходят красивые, но маловероятные легенды: якобы, когда США воевали с Мексикой, американские солдаты пели строевые песни. Текст этих песен меняется от байки к байке, но все они включали слова про зелёную траву, что растёт у дома. "Green grows the grass," якобы пели в строю американцы, ну а испаноязычные противники дали им за это кличку "грингос".
Эту версию сильно подрывает тот факт, что в Испании ещё в XVIII веке слово "гринго" использовалось для людей, которые говорили на испанском с неродным акцентом. Скорее всего слово произошло то испанкого "григо" — что значит "греческий". Именно этим словом описывали испанцы незнакомую для них речь. Впрочем в английском тоже есть такая идиома — "it's all Greek to me".
9. Гавайи — "Хаули"
В отличии от многих других слов в этом посте, "хаули" не относится исключительно к белым, а обозначает всех и вся, что не родное Гавайским островам. Так называют и американцев, и европейцев, и потомков рабов, которые были завезены сюда работать на плантациях.
Считается, что слово "хаули" появилось в гавайском языке ещё до приезда сюда капитана Кука в конце XVIII века. Хотя непонятно, много ли иностранцев бывало тогда на островах. Одна из версий происхождения этого слова заключается в том, что оно значит "не вдыхающий". Общим приветствием на островах был ритуал "хони", когда два человека соприкасались носами и одновременно вдыхали, таким образом дыша одним воздухом. Иностранцы не знали ничего о таком приветствии, поэтому и получили прозвище не вдыхающих.
10. Сингапур — "Анг Мо"
Этим словом в Сингапуре обозначают белых людей. Оно тоже происходит от описания цвета волос. В одном из миньских наречий южного Китая "Анг-мо" значит "красноволосый" или "рыжий". Изначально это было ругательным словом, но в современном Сингапуре нередко встретишь белых людей, которые сами себя так называют.
* * *
Ещё
А вы знаете какие-нибудь слова, которыми народы обозначают чужаков?.. Поделитесь в комментариях.
Вот некоторые из предложенных комментаторами вариантов:
https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354abanamatov напоминает, что евреи называют неевреев "гоями".
Венгры называют иностранцев Külföldi. Дословно: "с внешней земли", говорит https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354anna_bpguide из Будапешта
В Турции — yabanci ("иностранец"). Звучание — "ябанджи" (https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354kristina777)
https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354penetrat0r рассказал, что в Корее иностранцев называют "вегукин" ("заграничник")
В Архангельске иностранцев называли "комэн" (от английскогo "common"), пишет https://l-stat.livejournal.net/img/userinfo_v8.svg?v=17080?v=354juan_gandhi
Источник